mardi, octobre 19, 2010

Prometheus - jetzt auch für Franzosen

D'un voile de brume

couvre ton ciel,

ô Zeus,

et tel l'enfant qui décapite les chardons,

essaie ta force

sur les chênes et les cimes;

Laisse-moi conserver

et ma terre,

et ma maison que tu n'as point bâtie,

et mon foyerpour la chaleur duqueltu m'envies.

Sous le soleil, je ne connaisrien de plus pauvre

que vous, les dieux!

À grand peine vous nourrissez

votre majesté du tribut des offrandes,

et du souffle des prières.

Vous jeûneriez si les enfants et les gueux

n'étaient ces fous pleins d'espoir.

Lorsque je n'étais encore qu'un enfant,incapable de me tirer d'affaire,

je tournais mes yeux égarés

vers le soleil,

comme s'il y avait là

une oreille pour écouter ma plainte,

un cœur semblable au mien

pour prendre la défense des opprimés.

Qui vint à mon aide

contre l'insolence des Titans?

Qui me sauva de la mort,de l'esclavage?

N'as-tu pas tout accompli toi-même,mon cœur,

animé d'une sainte ardeur?

Jeune et bon, abusé, empli de gratitude,

ne brûlais-tu pas pour celui qui là-haut sommeille?

Moi, t'honorer? Pourquoi?

As-tu jamais soulagé les maux

du souffrant?As-tu jamais séché les larmes

de l'angoissé?Le temps tout puissant

et le destin éternel,mes maîtres et les tiens,

n'ont-ils pas forgé l'homme que je suis?

Te figurais-tuque, pris de haine envers la vie,

je fuirais dans le désert,déçu de voir mes rêves en fleurs

ne point tous porter leurs fruits?

Ici-bas, je façonne des êtres humains

à mon image,une race qui m'est semblable

pour souffrir, pour pleurer,pour connaître

le plaisir et la joie,et pour n'avoir que faire de toi,

comme je n'en ai souci moi-même!


Übersetzung: Eva Durant

dimanche, octobre 10, 2010

Notiz für mich

Belgisches Bier in deutschen Mengen trinken – nur begrenzt schlau

vendredi, octobre 08, 2010

Querschießende Ideen

für die Deutsch-Lernenden gibt es jetzt Hilfe:

Wenn alles gut geht, sollten da regelmäßig Vokabeln versinnbildlicht werden.
Mitzeichener & Mitbastler sind gerne gesehen.